Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «خبرآنلاین»
2024-04-27@11:12:53 GMT

علی‌اکبر صادقی: قهرمانان ایرانی اسپایدرمن شده‌اند!

تاریخ انتشار: ۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۷ | کد خبر: ۱۸۳۶۵۹۷۹

علی‌اکبر صادقی: قهرمانان ایرانی اسپایدرمن شده‌اند!

فرهنگ > تجسمی - مهر نوشت: علی‌اکبر صادقی معتقدست برای تصویرسازی پهلوان‌های ایرانی در انیمیشن و فیلم باید مدت زیادی را برای مطالعه و تحقیق روی المان‌های ایرانی، داستان‌های تاریخی پهلوان‌ها و شاهنامه گذاشت.

علی‌اکبر صادقی، هنرمند نقاش، انیماتور و مجسمه‌ساز که نمایشگاه مروری بر آثار و زندگی او مدت سه ماه در موزه هنرهای معاصر برپا بود، در ارزیابی این نمایشگاه گفت: «برپایی این نمایشگاه باعث شد خوشحالی عجیب و غریبی پیدا کنم، چراکه امروزه وقتی یک هنرمند از دنیا می‌رود برایش بزرگداشت برگزار می‌کنند ولی این نمایشگاه وقتی برگزار شد که خودم شاهد برپایی آن هستم.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

»

او افزود: «حضور و بازدید مردم و به ویژه جوان‌ها از نمایشگاه به قدری زیاد بود که این تعداد بازدیدکننده از یک نمایشگاه در سال‌های اخیر کم سابقه بوده است و من بسیار از این بابت خوشحال هستم.»

این تصویرگر برپایی نمایشگاه اخیر را مدیون سه پسر خود دانست و افزود: «حدود ۲۲۰ اثر من در موزه هنرهای معاصر تهران به نمایش گذاشته شدند که حدود ۳۰ درصد از مجموعه کارهایم محسوب می‌شوند.»

صادقی در پاسخ به پرسشی مبنی بر اینکه تصویر پهلوان ایرانی را در فیلم‌ها و انیمیشن‌ها را چطور ارزیابی می‌کنید، گفت: «فیلم‌های انیمیشنی که در حال حاضر با موضوع پهلوان ایرانی ساخته می‌شوند اصلاً شباهتی به تصویرسازی پهلوان‌های ایرانی ندارند و بیشتر شبیه به طرح‌های خارجی مثل اسپایدرمن یا از این قبیل است و این موضوع تاسف‌آور است.»

به گفته او، توجه به المان‌های ایرانی و تحقیق و مطالعه در مورد شخصیت پهلوانان و تاریخ ایران برای ساخت یک اثر از اهمیت بالایی برخوردار است.

او در ادامه به انیمیشن «زال و سیمرغ» که در سال ۱۳۵۶ آن را ساخته است، اشاره کرد و افزود: «برای ساخت فیلم «زال و سیمرغ» یک سال روی تخت جمشید مطالعه کردم تا بتوانم داستانم را با داستان‌های شاهنامه فردوسی هماهنگ کنم.»

این هنرمند پیشکسوت در مورد نسل جدید هنرمندان گفت: «هنرمندان خیلی خوبی در حال رشد و پیشرفت هستند و امیدوارم این راه را ادامه دهند، زیاد کار کنند، کارهای حسابی خلق کنند و به خودشان مغرور نشوند. مهم است که یک هنرمند بداند در دنیا هنرمندان بسیار بزرگی هستند و به خودش مغرور نشود.»

او در پایان درباره خلاقیت در هنر و اینکه یک هنرمند چطور می‌تواند در کارهایش خلاقیت داشته باشد، گفت: «هنر سه وجه دارد؛ اول صنعت هنر، دوم مبانی هنر و سوم خلاقیت در هنر. خیلی از هنرمندان ما دو مورد اول را دارند و کارهایشان را خلق می کنند، اما خلاقیت ندارند. خلاقیت هنری ویژگی است که به راحتی به دست نمی‌آید و اگر یک اثر هنری خلاقیت نداشته باشد ارزش هنری ندارد.»

علی‌اکبر صادقی در نقاشی‌های خاطره‌انگیز خود سنت‌های غنی هنر فارسی را با شیوه سوررئال نقاشی ترکیب می‌کند و با استفاده خارق‌العاده از رنگ و فرم آثاری شگفت‌انگیزی به‌وجود می‌آورد. صادقی استاد قصه‌گویی است و داستان‌های آثارش را از منابع متنوع فارسی به خصوص پیکرنگاری‌های تاریخی عصر قاجار خلق می‌کند.

او آغازگر سبک خاصی در نقاشی ایرانی است که تحت تاثیر نقاشی‌های قهوه‌خانه‌ای، پیکرنگاری و نقاشی‌های پرتره سنتی ایران پس از سبک هنری قاجار قرار گرفته است. آثار او ترکیبی از نوعی سوررئالیسم است که تحت تاثیر هنر نقاشی روی شیشه قرار گرفته است. صادقی جزو اولین هنرمندان کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و یکی از بنیانگذاران فیلم‌های انیمیشن این موسسه بوده است.


57244

کلید واژه‌ها : نقاشی - هنرهای تجسمی - گرافیک -

منبع: خبرآنلاین

کلیدواژه: نقاشی هنرهای تجسمی گرافیک

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۸۳۶۵۹۷۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران

طالب آذرخش گفت: عاشق شعر عالمگیر ایران هستم و همچنین ادبیات معاصر فارسی را نیز دوست دارم. من از نمایشگاه کتاب تهران بازدید کرده و کتاب‌های شعر شاعران معاصر ایرانی را برای دوستانم سوغاتی بردم.

به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتاب‌های بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.

او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهر‌های عزیز» را دوست داشته است.

طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران می‌داند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشته‌ام.

وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر می‌رسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتاب‌های جالبی در این نمایشگاه دیدم.

آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتاب‌های ادبیات کلاسیک را که سال‌ها آرزوی دست‌یابی و مطالعه‌شان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ... را منتشر کرده‌اند، گفتگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتاب‌های جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.

این شاعر فارسی‌سرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقه‌مند است، گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتاب‌ها دسترسی داشتم موجب خشنودی‌ام بود.

آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانی‌ها و ایرانی‌ها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما می‌خوانید، می‌خوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعر‌هایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوه‌های متفاوت است. اما همه این‌ها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه می‌خوانیم در شعر معاصر تاجیک هم می‌بینیم.

وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف می‌زنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمی‌بینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رمان‌نویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفته‌اند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتاب‌های فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزل‌های او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از هم‌زبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ می‌کنیم. من تاکید می‌کنم که شعر هم‌زبان خود را منتشر می‌کنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.

آذرخش در بخش دیگری از این گفتگو به نقش نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب می‌شد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشور‌های فارسی‌زبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم می‌داشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاه‌های صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار می‌شود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب می‌شد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقه‌مندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما می‌توانیم کتاب‌هایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد، چون تاجیکستانی‌ها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث می‌شود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب می‌شود.

وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوند‌های فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر می‌کنم سرحدات و مرز‌های جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتگو قرار گیرد. چون تاجیکستانی‌ها هم به زبان فارسی سخن می‌گویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفت‌وآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتاب‌های تاجیکستانی به ایران و بالعکس می‌تواند عامل مهمی برای تقویت این پیوند‌ها باشد.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار می‌شود.

دیگر خبرها

  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • شرط رم برای خرید سردار آزمون
  • باشگاه رم: سردار آزمون فقط به این شرط می‌ماند!
  • تداوم همکاری رم با سردار آزمون در گروی کسب‌ سهمیه لیگ قهرمانان اروپا
  • (تصاویر) شاهکار طراح ایرانی در نمایشگاه خودرو پکن
  • نمایشگاه کتاب و آثار خط و نقاشی در هرات
  • «سفر آخر» شهید آوینی تماشایی شد/ بینال ونیز و حواشی غرفه یهودیان
  • نمایشگاه «در ستایش سعدی» به موزه خوشنویسی ایران می‌آید
  • عکس| «بانو سوسانو» در نمایشگاه نقاشی
  • تعداد خوشنویسان بعد از انقلاب ۲۰ برابر افزایش یافت